As black as ink / pitch / the ace of spades
|
черный как чернила / смола / негр
|
|
Black ingratitude
|
черная неблагодарность
|
|
Black humor
|
черный юмор
|
|
Black book
|
черная книга/ черные списки
|
|
Blue blood
|
"голубая кровь", аристократическое происхождение
|
|
Blue cheese
|
голубой сыр (типа рокфора)
|
|
Brown coal
|
бурый уголь
|
|
The grass is greener on the other side of the fence
|
трава всегда зеленее с другой стороны холма
|
|
Green with envy
|
перен. позеленевший от зависти
|
|
The green revolution
|
зелёная революция
|
|
Be like a red rag to a bull
|
действовать как красная тряпка на быка
|
|
Red as blood
|
красный как кровь
|
|
Red card
|
красная карточка
|
|
Red book
|
красная книга
|
|
Red alert
|
боевая готовность
|
|
Red dwarf
|
красный карлик (погасшая звезда)
|
|
Red carpet
|
красная ковровая дорожка
|
|
Red flag
|
красный флаг, предупреждающий знак
|
|
Red cross
|
Красный Крест; крест святого Георгия (нац. эмблема Англии)
|
|
White flag
|
белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
|
|
Yellow press
|
жёлтая пресса, бульварная пресса
|
|
Yellow fever
|
жёлтая лихорадка
|
|
Yellow flag
|
желтый (карантинный) флаг
|
|
The golden age
|
золотой век
|
|
Kill the goose that laid/ lays the golden eggs
|
убить курицу, несущую золотые яйца.
|
|
The golden mean
|
золотая середина
|
|
Speech is silvery, silence is golden
|
слово- серебро, молчание- золото
|